Oxford直译“牛渡口”?这些地名的神仙翻译是怎么来的?
上回书说道,中国有些地名的英译名并不是纯粹的汉语拼音,由于各种历史原因以及区分读音等现实问题,很多地名都有特殊的英译名。
那么反过来,外国地名翻译成中文,又有怎样的有趣知识点呢?
根据中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》,外国地名的译写应以音译为主,并且要以该国官方文字的名称、语言的标准音为依据。不过地名的译名古已有之,虽然大多是音译,但也有纯粹的意译,或是音译、意译相结合的。
Oxford
纯粹意译的地名,最为精彩的当属将Oxford译为“牛津”。
Oxford坐落于泰晤士河谷地,传说是古代牛群涉水而过的地方。在英语中,ox意为“公牛”,ford意为“河流浅水处、浅滩、渡口”,如果直译的话,就是“牛渡口”。而在古代汉语中,“津”便有“渡口”之意。如“无人问津”,直译为没有人询问渡口,形容受冷落。
因此,将Oxford意为“牛津”,不仅完全意译,还充满古韵,堪称地名中译的优秀代表。
图源 | University of Oxford 官网
Cambridge
说完了Oxford,我们再说说与之齐名的Cambridge,其中译名“剑桥”则是典型的音译与意译相结合的译法。
Cambridge意为“剑河之桥”,这里有一条河,河上修建了许多桥梁。剑桥的“剑”是“Cam”的音译,而“桥”是“Bridge”的意译。
University of Cambridge 图源:Pexels
那么问题来了,明明徐志摩《再别康桥》中的“康桥”似乎更贴近Cam的音译,怎么就变成剑桥了呢?
其实论先后顺序,“剑桥”最早何时出现不可考证,但是至少在1917年出版的《太平洋》杂志上就已经与牛津并提了,很有可能是早期留英学生翻译的。而且译者可能是闽粤一带的人,因为在闽粤方言中,“剑”的发音和Cam类似。
而“康桥”则是因徐志摩而闻名,他1921年进入Cambridge读书,1926年写下了回忆性散文《我所知道的康桥》,1928年发表了著名的《再别康桥》。不过不管他的诗文再有名,对于沿用已久、“约定俗成”的译名,也是很难改变的。尽管如今看来,还是“康桥”更贴近于Cambridge,但人们还是沿用了最初接受的“剑桥”。
San Francisco
San Francisco,我们最为熟知的中译名是“旧金山”,无论是音译、意译还是混合译法,似乎都扯不上关系。
其实San Francisco是有谐音直译名的,其一是“三藩市”。这是居住于此地的粤语族群常用的译名,出身广东的孙中山在著作与书信中也用“三藩市”提及该市。另一个谐音直译名是“圣弗朗西斯科”,得自方济会创始人圣弗朗西斯神父(西班牙殖民者)。
而“旧金山”,则更像是一个外号。19世纪,San Francisco是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”。后来澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了区别“新金山”,这里就被称为“旧金山”了。
旧金山金门海峡上的金门大桥 | 图源:Pexels
这三种译法,都是目前经常使用的。大部分驻于该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”,比如“中华人民共和国驻旧金山总领事馆”;但在中国的官方文献及地图中,多称其为“圣弗朗西斯科”。而旧金山市政府等官网中文版则通用“旧金山”与“三藩市”这两种不同的译名。
还有一个类似的例子是Honolulu,是美国夏威夷州的首府。其音译名是“火奴鲁鲁”,在夏威夷语种的意思是“屏蔽之湾”。不过华人更愿意称其为“檀香山”,因为这里早期盛产檀香木,并且大量运到中国。
Seoul
某些地名的译名,还包含了及其复杂的政治历史文化因素。
Seoul是韩国首都首尔的英译名。不过对于不少人来说,他们对于韩国首都的最初印象,名为“汉城”。
阿研很小(注意是很小)的时候看过一个韩剧《汉城奇缘》,第一次知道了韩国的首都叫汉城。后来经历了改名为“首尔”,这么多年也就逐渐接受了。
首尔位于韩国西北部的汉江流域。1394年,朝鲜国王李成桂迁都汉阳,并改名为汉城。此后,汉城一直都是朝鲜的首都。二战结束后,1948年大韩民国建立后,改称为韩语固有词“서울”(首都的意思)。于是,这里成为了朝鲜半岛唯一没有汉字名的城市。但在相当长的一段时间,中国人依旧称之为“汉城”。
2005年,时任市长李明博正式宣布“서울”的中文译名改为其拉丁字母音译名“首尔”,并通知中国政府。中国政府出于尊重,便改用了“首尔”。
首尔 | 图源:Pexels
对于此举背后的深层原因,人们普遍认为是韩国为了消除中华文化对朝鲜历史与文化的影响,其中“去汉字化”是一项重要内容。
Belarus
当然了,要求改译名的,首尔也不是独一家。有个国家甚至对其国名的中译名不满意,想要中国改正,这个国家就是白俄罗斯(Belarus)。
白俄罗斯一词始见于1135年编年史。18世纪起并入俄罗斯帝国。1919年成立白俄罗斯苏维埃社会主义共和国(英语简称Byelorussia,旧译“别洛露西亚”,通译“白俄罗斯”),后并入苏联。1991年独立后,改称Republic of Belarus,简称Belarus(仍译为“白俄罗斯”)。
为什么是“白俄罗斯”呢?难道人比俄罗斯“白”?一说是作为斯拉夫族东支的白俄人,比俄罗斯、乌克兰保留了更纯的古斯拉夫人血统,即“纯的罗斯人”;一说白俄人是从鞑靼人的统治下解放出来的,“白”寓有自由或解放的意思。
美女如云的白俄罗斯 | 图源:新华国际
然而,就在去年3月16日,白俄罗斯驻华使馆发布声明,要求将中文国名“白俄罗斯”改为“白罗斯”。声明指出通行的白俄罗斯中译名是错误的,还使很多中国人将白俄罗斯误认为是俄罗斯的一部分。
白罗斯驻华大使馆官方网站文章《“白罗斯”而不是‘“白俄罗斯”》
白俄罗斯驻华大使馆还给出一番词汇解释:“白俄罗斯”这个词中的“白”就是白色的白;“俄”是个形容词,“俄罗斯”是其含义之一;而“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。
不过也有研究者指出,从翻译史的角度来说,他们对白俄罗斯的解释并非完全正确。俄罗斯的“俄”源自蒙古语。在古代,蒙古语曾是早期俄中交往的媒介语。蒙古语音系不允许以“r”开头,在翻译Russia时需前加元音“o”,于是“Russia”变为“俄(斡)罗斯”。因此,一直以来,汉语对罗斯的翻译就沿用了“俄罗斯”。
在专名翻译中,“名从主人”、“约定俗成”和“名从权威”都是应遵守的原则,但三者孰轻孰重并无一定之规。不过对于白俄罗斯的这次改国名译名的要求,争论过后便不了了之了。如今在中国外交部的网站上,我们看到的依然是白俄罗斯。
Côte d'Ivoire
对于国名译名的改动,在绝大多数情况下,中国是愿意尊重外国的选择。比如曾经有个国家中译名为“象牙海岸”,在该国政府的要求下,中国改用了音译名“科特迪瓦”(Côte d'Ivoire)。
科特迪瓦曾经是法国的殖民地,在法语中意为“象牙的海岸”,英文是“Ivory Coast”。1985年,时任科特迪瓦总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼要求各国统一按法语发音称呼本国,意译一律改为音译。当年12月31日起,联合国开始采用“科特迪瓦”的译名,各国随即跟进,很好地贯彻了“名从主人”的原则。
科特迪瓦的译名更名得到支持,是二战后新独立的国家纷纷改掉殖民时代旧称的例子之一。类似的国家还有很多——
“锡兰”改为“斯里兰卡”(Sri Lanka)
先后被葡萄牙、荷兰殖民统治。1948年成为英联邦的自治领,定国名为锡兰。1972年5月22日改国名为斯里兰卡共和国。
“罗得西亚”改名“津巴布韦”(Zimbabwe)
1890年,沦为英国南非公司殖民地。1895年,被命名为南罗得西亚。20世纪60年代,进行反对白人种族主义统治的武装斗争。1980年4月18日独立,定国名为津巴布韦共和国。
“黄金海岸”改为“加纳”(Ghana)
1471年起葡萄牙、荷兰、法国和英国殖民者相继入侵现加纳沿海地区,掠夺黄金、贩卖黑奴,这一带被称为“黄金海岸”。1897年黄金海岸全境沦为英国殖民地。1957年3月6日,黄金海岸独立,改名加纳。
不过音译的国名、地名,尤其是特别长的那种,常常因为其本身没有意义而十分难记。有一个城市的名字,被称为世界上最长的城市名,列入了吉尼斯世界纪录,一般人一口气都读不下来。来,跟阿研一起念——
黄台甫马哈那坤弃他哇劳狄希阿由他亚马哈底陆浦欧叻辣塔尼布黎隆乌冬帕拉查尼卫马哈洒坦
你知道这是哪里吗?
答案
点击下方空白处获得答案
曼谷
泰国首都,那一串“咒语”意思是“神仙的城伟大的城玉佛的宿处坚不可摧的城被赠予九块宝石的世界大都会幸福的城”等等一系列赞美的词
参考资料:
[1] 《不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译》http://edu.sina.com.cn/en/2015-09-26/152692659.shtml
[2] 《外国地名汉字译写通则》
[3] 《再谈“剑桥”和“康桥”》http://blog.sina.com.cn/s/blog_591cea2c0101fan2.html
[4] 《白俄罗斯国家概况》https://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/oz_678770/1206_678892/1206x0_678894/
[5] 《分分钟读懂白俄罗斯》http://www.xinhuanet.com/world/2015-05/10/c_127783510.htm
[6] 《白俄罗斯突然要求改名背后到底有啥差异?真是因为是译名不伦不类?》https://baijiahao.baidu.com/s?id=1595500168691725449&wfr=spider&for=pc
[7] 《那些“一夜变脸”的外国译名》https://cbgc.scol.com.cn/news/76532
图文:小妖子 | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
往期精选
认识80个汉字就能拿十级证书,这样的考试请来一沓!
连奶茶的英文都说不对,还好意思说自己是周杰伦粉丝?
阿研,我也想在外研社微信公众号上发文章~
读者
阿研
进入公众号,点击菜单“我要投稿”了解征稿信息~丰厚稿酬等你来拿哦!
©外研社
长按二维码关注我们
点一下你会更好看耶